anhtien CN17 wrote:
cà gì bốc khói = cà phê
cà gì dể nổ = cà pháo
cà gì một hột = cà nhắc .
cà gì nhiều hột = cà dái dê ; cà tím
cà gì để bị đục = cà chua ; cà khịa
cà gì khó nói = cà lăm
cà gì bự nhất = cà bát
cà gì thấy ghét? = cà chớn
Những câu này chưa được giải đúng nè, các anh chị khác có ý kiến gì không
cà gì một hột = cà nhắc .
cà gì nhiều hột = cà dái dê ; cà tím
cà gì bự nhất = cà bát
TB: Bạn Anh Tiến ạ, nguyên bản của các câu đố này có tới 10 câu lận, trong đó có câu " cà gì 2 hột", mà tôi...tự ý đục bỏ, không thôi là anh bạn có thể đoán trúng câu đó rồi
cà gì không hột : cà ri
cà gì một hột :...(chưa có câu trả lời )
cà gì nhiều hột : cà đĩa
cà gì bự nhất : cà nông
Thưa bạn Anh Tiến và Hữu Nghĩa,
Trước nhất phải xin lỗi 2 bạn vì tôi có xót 1 điểm là câu giải đáp của Anh Tiến về "cà gì dễ bị đục" chỉ đúng ở chữ "cà khịa", còn chữ kia thì... sai .Bạn HN đáp có lý ở chũ "cà ri" và "cà nông", tuy nhiên còn câu trả lời khác nữa, bạn có muốn thêm vào không???
dhth wrote:Thưa bạn Anh Tiến và Hữu Nghĩa,
Trước nhất phải xin lỗi 2 bạn vì tôi có xót 1 điểm là câu giải đáp của Anh Tiến về "cà gì dễ bị đục" chỉ đúng ở chữ "cà khịa", còn chữ kia thì... sai .Bạn HN đáp có lý ở chũ "cà ri" và "cà nông", tuy nhiên còn câu trả lời khác nữa, bạn có muốn thêm vào không???
Bạn DHTH ,
Tất nhiên là tụi tui muốn thêm nhiều câu trả lời mà. Nhưng hiện nay còn nhiều nhân vật siêu có cỡ chưa thấy có ý kiến , nên xin khoan trả lời. Chờ ý kiến của các nhân vật như Chu Chỉ Bậy , Chỉ Bạ , Nhậm Giáo Chủ , v. v. . . góp vào cho phong phú !
Các bạn cứ thử tưởng tượng coi là tên Việt-Nam mà dịch ra tiếng Mỹ xem nghe có hay lắm, nhất là tên họ:
Này nhé Ðào là Peach, Lê là Pear, Ðinh là Nail, Ðỗ là Bean, Trần là Bare hoặc Nude, Hoàng là Yellow. Nguyễn mới là khó dịch. Nhiều người đề nghị muốn dịch thì phải phiên âm thành hai chữ lắp lại là "Ngũ Yên" vì chữ Nguyễn đọc nhanh theo kiểu Mỹ là Ngũ yên thật, và chữ Ngũ cũng như chữ Ngủ đọc hơi giống nhau vậy nên dịch là Goodnight (ví dụ như Thiệu văn Goodnight.)
Trái lại nhiều tên Mỹ dịch ra tiếng Việt cũng chả hay ho gì như:
Bird (chim), Barber (Thợ Cạo), Armstrong (tay khoẻ), White (Trắng), Baker (Người làm bánh), Bear (Con gấu), Black (đen), Bush (Bụi rậm) v.v...
Còn tên Việt Nam mình bị người địa phương đánh vần ra đọc theo kiểu Mỹ thì nghe ngán ngẩm lắm, nhất là những tên khó đọc. Có một gia đình kia mới sang tị nạn có hai cô con gái sinh đôi 13 tuổi, đi học lớp 8. Hôm đầu, bà giáo hỏi tên hai em. Em thứ nhất thưa "Thanh Vân", em thứ hai xướng tên là "Thu Trúc". Rồi bà giáo viết tên hai em lên bảng cho mọi người xem. Tên Việt-Nam của hai em đẹp vô cùng, một là "mây xanh" hai là "Trúc mùa thu".
Thế mà đến giờ chơi hai em nghe mấy con bạn Mỹ vừa cười dỡn vừa bàn tán với nhau: "Chắc Ba tụi nói là dealer xe vì thế mới có "TEN VANS" và "TWO TRUCKS" chứ."
Đố các huynh biết con gì mà " Ãn nhiêù , nói nhiêù , mau già mà lâu chết ? "
Chỉ có con gái mới tài như vậy!
Nhậm Sư Phụ ơi, đã gọi là "con gái" thì đâu có ai chê là "nói nhiều ăn nhiều" hoặc là trù ẻo cho mau chết đâu? Con nghĩ Nhậm Sư Phụ ngày xưa "rước" được Nhậm Sư Mẫu cũng trần ai khoai củ, chứ có được ngồi đó vuốt râu chờ người khiêng kiệu cô vợ đâu hỉ? Ngày xưa nếu biết là "ăn nhiều nói nhiều" hoặc mau già thì ai dại gì bỏ bao nhiêu tiền, rồi công sức ngồi chầu bên nhà Nhạc Gia để rước về, con nói đúng không Sư Phụ?
Vì vậy giải đáp trúng nhất câu đố của Chu Sư Phụ "ăn nhiều, nói nhiều, mau già mà lâu chết là............ "con vợ"
Hình như Sư Thúc Sư Bá nào cũng đều có cùng 1 tâm sự thì phải? Vậy thì còn không mau cám ơn Chu Sư Phụ đã giúp quí vị nói ra những "uẩn khúc" trong lòng được cất giấu bấy lâu nay!!!!!! Đồng ý với con không hả các vị Trưởng Bối?