Nhậm Ngã Hành rành quá trời còn bày đặt giả "nai" !!Nhậm Ngã Hành wrote:Điền Đại Hiệp tự dưng nói tới "phim con heo" làm chi cho Hũ Gạo Nàng Thơm tò mò!
Chuyện nầy thì tại hạ chịu thua. Xin các bạn lý giải giùm!
Thôi để Điền mỗ thử giải thích xem có đúng không nhé ;
Các thành ngữ như "phim con heo" và "con lợn lòng" đều xuất xứ từ văn hóa Pháp. Người Pháp có tập tính rất chi là không ưa con vật này , nên tất cả cái gì xấu xa , dơ bẩn , tục tĩu họ đều ví như con heo (nói theo nghĩa bóng). Thí dụ :
- Enfant cochon = đứa trẻ bẩn thỉu .
- Histoire cochonne = chuyện tục tĩu
....
Trong tiếng Việt 2 thành ngữ nêu trên đều có nghĩa tương tự như "Histoire cochonne" trong tiếng Pháp.
Nhưng tại sao lại là phim con heo : bởi vì thành ngữ này do người miền Nam sáng tác , còn con lợn lòng lại do người miền Bắc đặt ra.
Còn về món bánh "da lợn" thì sao? Vì đây là một món bánh đặc trưng của miền Nam sao không gọi là "bánh da heo" mà lại là bánh da lợn kỳ vậy. Có nhiều lý giải của nhiều học giả , Điền mỗ đưa ra đây cách giải thích tương đối là có thể chấp nhận được.
Có 1 cô bé theo bố mẹ (là dân cạo mủ cao su) vào Nam , sau này khi đã có vốn liếng chuyển vào đinh cư ở Mỹ tho. Người con gái đó lớn lên theo nghề làm bánh , kết hợp vốn kiến thức của cha mẹ cách làm các loại bánh su sê (phu thê) , bánh đậu xanh ,.. rồi mới chế biến thành món bánh mới cho hợp với khẩu vị của người miền Nam. Và đặt tên món bánh đó là "Bánh da lợn" theo cách phát âm của người Bắc .